Comunicación sin fronteras, calidad sin concesiones.
Llevamos casi 20 años prestando servicios de traducción y revisión a clientes de todo el mundo. Nuestra metodología combina el rigor académico con la agilidad que demanda la industria moderna.
Somos traductoras profesionales. Hacemos traducciones humanas para un mundo real.
¿Quiénes somos?
Nacimos en el Río de la Plata, le hablamos al mundo.
Palabras del Plata es más que un estudio de traducción: es un consultorio lingüístico de referencia para empresas que no admiten errores, que exigen la excelencia.
Desde 2009, tenemos la misión de poner a disposición de nuestros clientes una amplia variedad de herramientas lingüísticas que facilitan un funcionamiento y desarrollo eficientes de sus actividades.
Nuestro objetivo es proporcionar un servicio personalizado, confiable y de alta calidad. Cada cliente representa para nosotras una persona individual, con identidad y necesidades propias que, en cada caso, cuidamos y satisfacemos al máximo.
En Palabras del Plata, ponemos al servicio de nuestros clientes un excelente capital humano y profesional con amplia experiencia en la industria para ayudarte a derribar las barreras lingüísticas y facilitar la comunicación global de tu empresa.
No trabajamos solas: sumamos a nuestro equipo a correctores, editores audiovisuales, traductores de distintos idiomas y profesionales de otras áreas para garantizar la excelencia y la precisión que cada proyecto merece.
Mariana Costa
Ver perfilSoledad Gracia
Ver perfilNuestros pilares
Formación académica y continua
Trabajo en equipo interdisciplinario
Precisión
Cumplimiento estricto de plazos
Confidencialidad y trato personalizado
TRADUCCIÓN PÚBLICA
EXPERIENCIA
Desde el 2009, acompañamos a personas físicas y jurídicas con nuestras traducciones públicas. Detrás de cada cliente que nos encarga la traducción pública de su documentación, hay una historia, un sueño, un proyecto o un emprendimiento comercial. Sabemos que la traducción pública suele ser el último paso de un trámite o proceso más amplio, por eso escuchamos a nuestros clientes y los asesoramos con precisión. Consideramos nuestro trabajo como un servicio esencial y, como tal, debe cumplir con plazos estrictos y facilitar los procesos.
Estamos matriculadas en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y en el Colegio de Traductores e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (CTPIPBA). Contamos con una red de colaborares que nos permite ofrecer el servicio en inglés, francés, portugués, alemán e italiano, entre otros idiomas.
CLIENTES
En Palabras del Plata, respaldamos tus trámites más importantes. Nuestros servicios de traducción pública están diseñados para ofrecer soluciones a medida para particulares, empresas de diversos rubros y estudios jurídicos, tanto nacionales como extranjeros.
Brindamos la misma atención y servicio personalizado a grandes multinacionales que necesitan registrar su documentación corporativa en organismos públicos que a particulares que tramitan su ciudadanía o estudiantes que proyectan su futuro en el exterior.
TRADUCIMOS:
- - Documentación personal: Partidas de nacimiento, partidas de defunción, actas de matrimonio, pasaportes, certificados de antecedentes penales y demás documentos personales.
- - Documentación académica: Programas de estudios, certificados analíticos, diplomas y demás documentos académicos.
- - Documentación notarial: Poderes, escrituras, testamentos, actas y demás documentos notariales.
- - Documentación corporativa: Papeles de comercio, contratos, balances, estatutos, actas de asamblea/directorio y demás documentos societarios.
- - Documentación técnico-científica: Estudios y documentos técnicos y científicos; patentes de invención.
- - Documentación judicial: Sentencias, expedientes judiciales, exhortos, oficios y demás documentos de índole similar.
Gestión integral y formatos de entrega
Nos encargamos de la legalización
Para tu comodidad, entregamos todas las traducciones públicas ya legalizadas por el colegio profesional correspondiente (CTPCBA o CTPIPBA). El costo de este arancel es fijado por dichas instituciones.
Elegí el formato que mejor se adapte a tu trámite:
Traducción pública con firma digital (PDF):
- Entrega por correo electrónico.
- Validez legal equivalente a la versión en papel.
- Ideal para trámites a distancia o presentaciones digitales.
Traducción pública con firma ológrafa (papel):
- Requiere que el cliente presente el documento original en papel.
- Se entrega físicamente con el sello y firma del traductor público y la legalización del Colegio.
Todos nuestros trabajos pasan por un estricto control de calidad.
Servicios lingüísticos personalizados
Español | Inglés | Francés | Portugués | Alemán | Italiano
Volver al inicioTRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
EXPERIENCIA
Los traductores profesionales de Palabras del Plata tenemos veinte años de trayectoria en traducción audiovisual. Conocemos a fondo la industria: sus flujos de trabajo, sus rigurosas exigencias técnicas y la importancia crítica de los plazos de entrega. Sabemos cómo llevar tu proyecto a la pantalla.
CLIENTES
Nuestros servicios de traducción audiovisual están dirigidos a productoras que quieren exportar sus creaciones, directores de cine que presentan sus películas en festivales, canales de televisión que necesitan subtitular sus contenidos, empresas que buscan globalizar sus videos corporativos o capacitaciones, congresos virtuales con ponencias grabadas o contenido asincrónico y festivales internacionales de cine con públicos de diversas partes del mundo.
Traducción audiovisual para la industria del entretenimiento
Subtitulado y doblaje: Películas, series, documentales, cortos, programas de televisión y contenido para plataformas de streaming.
Accesibilidad: Subtitulado para personas sordas (SPS/SDH/CC) y audiodescripción para personas ciegas (AD).
Posproducción: Transcripción, guiones de rodaje, creación de guiones As-Broadcast (ABS), listas de localización y guiones de referencia técnica.
Festivales de cine: Asistencia técnica integral, subtitulado especializado y revisión final de materiales para exhibición.
ALGUNOS DE NUESTROS TRABAJOS
Participamos en la etapa de producción o posproducción de las siguientes piezas audiovisuales y festivales de cine.
Nuestro trabajo fue diferente en cada proyecto y se centró, principalmente, en la asistencia integral, el subtitulado, la traducción de forced narratives, la creación de guiones ABS, el subtitulado para sordos o los ajustes a los diferentes protocolos.
Somos líderes en la gestión de múltiples tareas multilingües en proyectos audiovisuales complejos.
Traducción audiovisual corporativa y académica
Localización integral de videos: Subtitulado, doblaje y edición de video para adaptar placas y textos en pantalla. Ideal para videos corporativos o institucionales, cursos de e-learning, tutoriales y capacitaciones internas.
Contenido académico: Ponencias para congresos, conferencias magistrales, seminarios web (webinarios) y material educativo multimedia.
Accesibilidad y alcance universal: Subtitulado para personas sordas (SPS/SDH/CC) y audiodescripción (AD) para asegurar que tu mensaje llegue a todos sin barreras.
Todos nuestros trabajos pasan por un estricto control de calidad.
Servicios lingüísticos personalizados
Español | Inglés | Francés | Portugués | Alemán | Italiano
Volver al inicioTRADUCCIÓN PARA LA INDUSTRIA FARMACÉUTICA
EL CONTEXTO Y LAS NECESIDADES DE LA INDUSTRIA FARMACÉUTICA
La industria farmacéutica tiene incorporados altos estándares de calidad para cada una de sus actividades. Los procesos de producción, las actividades de investigación y desarrollo, la comercialización y el lanzamiento de productos al mercado deben estar insertos en programas de calidad que sostengan la estrecha relación que las empresas de la industria mantienen con la comunidad.
Los servicios de traducción de toda la documentación relacionada también deben responder a los mismos estándares y adaptarse a las necesidades comerciales y legales de las empresas que conforman la industria.
LA PROPUESTA ADAPTADA DE PALABRAS DEL PLATA
En Palabras del Plata, prestamos un servicio de traducciones eficaz y preciso que, sumado a la confidencialidad absoluta con la que desarrollamos todos nuestros proyectos, resulta un elemento clave para el éxito en esta industria. Asimismo, ponemos al servicio de nuestros clientes los últimos avances tecnológicos aplicados a la traducción, integrados en procesos de trabajo totalmente concebidos para satisfacer las necesidades particulares de las organizaciones farmacéuticas.
Cada uno de los profesionales asignados a un proyecto cuenta con una amplia experiencia en la industria farmacéutica y está familiarizado con su terminología y los conceptos médicos.
PALABRAS DEL PLATA PONE AL SERVICIO DE LA INDUSTRIA FARMACÉUTICA:
- Procesos de trabajo eficientes, rápidos y flexibles que se desarrollan en un contexto de absoluta confidencialidad
- Estrictos controles de calidad conformes con las normas y requisitos de la industria
- Profesionales con más de diez años de experiencia en el sector
- Excelentes recursos materiales para cada proyecto y las últimas tecnologías aplicadas a la traducción
- Total garantía de satisfacción
- Bases de datos terminológicas especializadas en industria farmacéutica
- Especialización en la traducción de los documentos típicos del sector
- Gran capacidad de sistemas de trabajo y rapidez de entrega
- Todo tipo de formatos (.doc, .fm, .xls, .ppt, .pdf, .html, .pm, etc.) y soportes
- Traducciones públicas de la documentación requerida por ley para su presentación ante la ANMAT y otras reparticiones públicas, ya sean judiciales o administrativas
Estos son algunos ejemplos de la documentación típica de las diversas áreas de la industria en la que los profesionales de Palabras del Plata contamos con una amplia experiencia.
Departamento médico
- Protocolos de ensayo clínico
- Hojas de información al paciente y consentimiento informado
- Contratos de confidencialidad
- Artículos en prensa científica
Área comercial / Marketing
- Licitaciones nacionales e internacionales
- Contratos de licencia (license-in / license-out)
- Páginas web institucionales
- Fichas técnicas de producto y prospectos, literaturas
- Seminarios, pósteres, presentaciones de productos, monografías de cuidados y tratamiento de diversas patologías
- Comunicados para revistas internas o para publicaciones y notas de prensa
- Videos o presentaciones interactivas institucionales, de lanzamiento de productos o publicitarios
Departamento de registros y asuntos regulatorios
- Documentos relativos al registro de especialidades farmacéuticas
- Documentos de solicitud ante las agencias sanitarias para el registro de especialidades farmacéuticas
Área de patentes
- Solicitudes de patente y documentación relacionada (documentos de prioridad)
- Demandas y litigios entre marcas
- Informes de búsqueda internacional
- Documentación de propiedad industrial en general
Garantía de calidad
- Site Master File
- SOP Standard Operation Process
- Material de acondicionamiento secundario de productos (prospectos, etiquetas, estuches)
Todos nuestros trabajos pasan por un estricto control de calidad.
Servicios lingüísticos personalizados
Español | Inglés | Francés | Portugués | Alemán | Italiano
Volver al inicioTRADUCCIÓN CORPORATIVA
EXPERIENCIA
Colaboramos estrechamente con los departamentos de comunicación de empresas nacionales y multinacionales para ampliar sus horizontes y consolidar su protagonismo en el mercado global.
Respetamos el manual de estilo y la voz propia de cada compañía para alcanzar audiencias internacionales sin diluir su identidad. Nuestro objetivo es que los valores de cada marca se trasladen con fidelidad a cada nuevo mercado.
TRADUCIMOS:
Comunicación y marketing:
- - Notas de prensa y clipping
- - Planes de comunicación estratégica y marketing
- - Páginas web, piezas para redes sociales y merchandising
- - Casos de éxito y presentaciones corporativas
- - Información para premios internacionales
Cultura y responsabilidad corporativa:
- - Dosieres de Responsabilidad Social (RSC)
- - Manuales de identidad corporativa
- - Boletines informativos y comunicación interna
- - Guías de accesibilidad y usabilidad
Gestión, cumplimiento y licitaciones:
- - Políticas de cumplimiento (compliance)
- - Manuales de seguridad y salud en el trabajo
- - Documentación para licitaciones y propuestas comerciales
Todos nuestros trabajos pasan por un estricto control de calidad.
Servicios lingüísticos personalizados
Español | Inglés | Francés | Portugués | Alemán | Italiano
Volver al inicioTRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA
EXPERIENCIA
En el ámbito técnico y científico, la precisión no es opcional: un término mal empleado puede alterar el resultado de una investigación o el funcionamiento de un sistema. Por eso, en Palabras del Plata abordamos cada proyecto con una metodología de investigación exhaustiva y herramientas de gestión terminológica que garantizan la coherencia lingüística en grandes volúmenes de texto. No solo traducimos palabras: comprendemos procesos.
TRADUCIMOS:
- Manuales de operación y mantenimiento
- Guías de usuario
- Especificaciones técnicas y fichas de datos de seguridad (MSDS/FDS)
- Artículos de divulgación, papers científicos y protocolos de investigación
- Informes de ingeniería y arquitectura
- Peritajes técnicos
- Patentes de invención y normas industriales (ISO/IRAM) y pliegos de condiciones
- Interfaces de software técnico y sistemas de control
- Catálogos de productos industriales y maquinaria pesada
Trabajamos en conjunto con especialistas de cada industria para validar la terminología y asegurar resultados de excelencia en campos de alta complejidad.
Todos nuestros trabajos pasan por un estricto control de calidad.
Servicios lingüísticos personalizados
Español | Inglés | Francés | Portugués | Alemán | Italiano
Volver al inicioTRADUCCIÓN LITERARIA
EXPERIENCIA
La traducción literaria es el arte de recrear: no se trata de trasladar palabras, sino de capturar el ritmo, la intención y el estilo que hacen única a una obra. Nuestra labor combina el rigor académico con la sensibilidad creativa necesaria para que el texto resuene en el nuevo idioma con la misma fuerza que en el original. Respetamos la esencia de cada autor para transformar cada traducción en una pieza literaria propia.
TRADUCIMOS:
- - Novelas (ficción y géneros específicos) y libros de cuentos
- - Ensayos, crónicas y obras de no ficción creativa
- - Poesía y antologías líricas
- - Guiones teatrales y libretos
- - Literatura infantil y juvenil
- - Biografías, memorias y diarios personales
- - Artículos de crítica literaria y divulgación cultural
- - Prólogos, reseñas y notas editoriales
Todos nuestros trabajos pasan por un estricto control de calidad.
Servicios lingüísticos personalizados
Español | Inglés | Francés | Portugués | Alemán | Italiano
Volver al inicioCORRECCIÓN Y EDICIÓN
EXPERIENCIA
La calidad de un texto es la tarjeta de presentación de su autor. Una redacción impecable refleja compromiso, profesionalismo y respeto hacia el lector. En Palabras del Plata, nuestro equipo de correctores y editores expertos interviene sus contenidos para asegurar que el mensaje llegue con la fuerza y la claridad que merece.
Corrección de estilo
Analizamos la coherencia y estructura del texto desde los puntos de vista gramatical, léxico y semántico para adecuarlo a su propósito y público meta. Prestamos especial atención a la precisión conceptual, el registro y la fluidez, y eliminamos redundancias, ambigüedades o vicios de dicción. Es la intervención ideal para elevar la calidad literaria o institucional de cualquier escrito.
Corrección de ortografía, gramática y sintaxis
Orientada a las necesidades de editoriales y agencias de comunicación, esta fase asegura la corrección normativa y la cohesión global. Nos enfocamos en la concordancia, el régimen preposicional, la puntuación y el uso de mayúsculas. Verificamos que cada oración respete las reglas del idioma para garantizar un texto limpio y profesional que cumpla con los más altos estándares de publicación.
Corrección ortotipográfica
Diseñada para el sector publicitario y editorial, esta labor garantiza el uso correcto de las normas de estética y escritura tipográfica. Supervisamos la disposición de elementos gráficos, la uniformidad en índices, citas bibliográficas y notas al pie. Además, controlamos el uso técnico de fuentes (negritas, cursivas), sangrías y espaciados, logrando una armonía visual y técnica en toda la obra.
Corrección de traducción (Control de calidad)
Auditamos la fidelidad de una traducción respecto de su documento fuente para asegurar la exactitud léxica y conceptual en el par de lenguas trabajado. Este servicio es esencial para empresas de servicios lingüísticos que requieren un control de calidad externo y riguroso. Actuamos como el filtro final que asegura una transposición cultural y técnica perfecta.
Junto con el material editado, entregamos un análisis detallado con observaciones y sugerencias para potenciar sus futuras redacciones. Realizamos las intervenciones directamente sobre archivos digitales o en materiales impresos, adaptándonos a sus flujos de trabajo.
Trabajamos principalmente con textos en español, inglés y portugués.
Nuestros profesionales de lengua española son graduados de la Fundación Litterae en Argentina, garantía de excelencia en el mercado hispanohablante.
Todos nuestros trabajos pasan por un estricto control de calidad.
Servicios lingüísticos personalizados
Español | Inglés | Francés | Portugués | Alemán | Italiano
Volver al inicio
MARIANA COSTA
Directora General
Traductora Pública, Literaria y Científico-Técnica
(+54 9 11) 6764 0654
mariana@palabrasdelplata.com
Mariana Costa es traductora técnico-científica literaria de inglés, egresada de la E. N. S. en Lenguas Vivas «Sofía E. B. de Spangenberg» en 2006, y traductora pública de inglés, egresada de la Universidad de Belgrano en 2009.
Cursó un posgrado en corrección de textos en idioma español en la Fundación Litterae en 2011 y el máster en Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje dictado por la Universidad de Cádiz junto con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y de Traducción (ISTRAD).
Desde 2006, trabaja como traductora independiente especializada en doblaje, subtitulado, traducción médica y traducción jurídica.
En traducción audiovisual, colabora con productoras de televisión, directores de cine y festivales internacionales. Además, realiza subtitulado y doblaje de conferencias especializadas, videos institucionales y cursos para universidades, centros de investigación y empresas.
En el ámbito médico, trabaja en proyectos de traducción de manuales, artículos de investigación y libros especializados. También traduce prospectos y documentos para la industria farmacéutica y de importación de instrumental médico.
En traducción jurídica, colabora con estudios y clientes particulares en la traducción de contratos, estatutos, sentencias y otros documentos societarios y personales.
Desde 2011, ha dictado cursos sobre traducción audiovisual e imagen profesional y participado como oradora en congresos y encuentros.
Desde 2017, dicta la materia Recursos de la traducción científico-técnica, inicialmente, en el Programa de Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción y, actualmente, en la Maestría en Nuevas Tecnologías de la Traducción, Localización y Traducción Audiovisual de la Universidad de Buenos Aires.
Desde 2011, ha dictado cursos sobre traducción audiovisual e imagen profesional y participado como oradora en congresos y encuentros.
Desde 2018, es miembro del Comité Organizador del Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual (HispaTAV), organizado por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona y la Sociedad Española de Lenguas Modernas.
Desde 2020, es vocal titular del Comité de ética en Farmacología Clínica de la Fundación CIDEA.
Se matriculó en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires en 2009. Allí fue coordinadora de las comisiones de Traductores Noveles y de área Temática Técnico-Científica, y secretaria de la Comisión de Artes Audiovisuales. Entre abril de 2021 y noviembre de 2024, fue miembro del Consejo Directivo, donde ocupó el cargo de Secretaria de Actas y Matrícula hasta julio de 2023, y de Tesorera hasta noviembre de 2024. Fue responsable de las comisiones de Traductores Noveles y de Traducción Audiovisual. Se matriculó en el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires en 2024.
SOLEDAD GRACIA
Soledad Gracia es traductora técnico-científica literaria de inglés, egresada de la E. N. S. en Lenguas Vivas «Sofía E. B. de Spangenberg» en 2006, y traductora pública de inglés, egresada de la Universidad de Belgrano en 2009.
Cursó el máster en Traducción Audiovisual, Localización, Subtitulación y Doblaje dictado por la Universidad de Cádiz junto con el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y de Traducción (ISTRAD) y es también egresada de la Fundación Centro de Estudos Brasileiros (FUNCEB, hoy CCBA), donde obtuvo el Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (CELPEBras).
Desde 2006, trabaja como traductora independiente especializada en doblaje, subtitulado, traducción médica y traducción jurídica.
En traducción audiovisual, colabora con productoras de televisión, directores de cine y festivales internacionales. Además, realiza subtitulado y doblaje de conferencias especializadas, videos institucionales y cursos para universidades, centros de investigación y empresas.
En el ámbito médico, trabaja en proyectos de traducción de manuales, artículos de investigación y libros especializados. También traduce prospectos y documentos para la industria farmacéutica y de importación de instrumental médico.
En traducción jurídica, colabora con estudios y clientes particulares en la traducción de contratos, estatutos, sentencias y otros documentos societarios y personales, y también brinda servicios de interpretación en matrimonios civiles.
Desde 2011, ha dictado cursos sobre traducción audiovisual, accesibilidad e imagen profesional y participado como oradora en congresos y encuentros.
Desde 2018, es miembro del Comité Organizador del Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual (HispaTAV), organizado por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona y la Sociedad Española de Lenguas Modernas.
Desde 2020 hasta 2023, ejerció como profesora de la materia Traducción Audiovisual en cuarto año de la carrera de Traductorado Público en idioma inglés de la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA).
Se matriculó en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) en 2009. Allí fue coordinadora y secretaria de la Comisión de Artes Audiovisuales y secretaria de la Comisión de Traductores Noveles. En la actualidad, sigue participando como miembro activo de distintas comisiones del Colegio.
Nuestra trayectoria académica
Sección en construcción