Traducciones públicas en Argentina


¿Qué documentos requieren de una traducción pública?

Todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado Nacional o del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires debe estar acompañado de la respectiva traducción al idioma nacional. Algunos ejemplos de este tipo de documentos son los siguientes:

  • Partidas, pasaportes, certificados y demás documentos personales.
  • Programas de estudios, certificados analíticos, diplomas y demás documentos académicos.
  • Poderes, escrituras, testamentos, actas y demás documentos notariales.
  • Papeles de comercio, contratos, balances, estatutos, actas de asamblea/directorio y demás documentos societarios.
  • Estudios y documentos técnicos y científicos; patentes de invención; sentencias, expedientes judiciales, exhortos, oficios y demás documentos de índole similar.

En general, la traducción pública de un documento —con su respectiva legalización por parte del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)— es el último eslabón de la cadena de certificaciones necesarias para presentar dicho documento en reparticiones e instituciones nacionales o extranjeras. Aconsejamos a nuestros clientes que, antes de contratar el servicio, se comuniquen con la entidad que les exige la traducción a fin de informarse sobre los requisitos de presentación.

¿Cómo encargar una traducción pública?

Para que podamos llevar a cabo la traducción, es imprescindible que el cliente nos facilite el documento original (o una copia certificada por Escribano Público si el destinatario final de la traducción así lo autoriza), al que adjuntaremos y cosellaremos la traducción. Esta es la forma exigida por la ley para la presentación de toda traducción pública. Por lo tanto, en caso de que el documento original se separe de la traducción, esta carecerá de validez.

Para encargar una traducción pública, comuníquese a nuestros teléfonos o correos electrónicos o solicítenos un presupuesto de traducción sin cargo aquí.

Plazo y forma de entrega

La fecha de entrega de una traducción pública se pacta de antemano y de común acuerdo con el cliente. Tal como sucede con las traducciones simples, el plazo de entrega dependerá, entre otros factores, de la urgencia con la que se necesite el trabajo, de la extensión de los documentos y de la complejidad del texto. Sin embargo, en este caso, además se deberá tener en cuenta el tiempo que requiere la legalización de la traducción en el CTPCBA.

Entregamos la traducción de manera personal dentro del ámbito de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, o por correo ordinario o mensajero si el cliente así lo solicita. En caso de que el cliente se encuentre en otra zona de la Provincia de Buenos Aires, en el interior del país o en el extranjero, también podremos pactar el envío por mensajero, correo privado o el método que el cliente nos indique oportunamente.

¿Qué implica la figura de un traductor público?

El traductor público es un profesional cuya función consiste en traducir textos del idioma nacional a un idioma extranjero (y viceversa) conforme a lo establecido por la Ley 20.305 de la República Argentina o a petición de la parte interesada.

Todo traductor público debe estar matriculado en el CTPCBA. Esto significa que debe registrar su firma y sello profesional en dicha entidad, donde le otorgan un número de matrícula que lo habilita para ejercer su profesión.

Todas las traducciones públicas firmadas y selladas por un traductor público matriculado se deben legalizar en el CTPCBA. El costo de la legalización lo fija el CTPCBA y se puede consultar aquí. En Palabras del Plata, entregamos las traducciones públicas ya legalizadas para conveniencia de nuestros clientes.

 
2

©2009 Palabras del Plata - Todos los derechos reservados | Contacto: info@palabrasdelplata.com