Traducción para subtitulado y doblaje

La traducción de textos para material cinematográfico o televisivo constituye un interesante desafío. En líneas generales, existen dos modalidades en las que es posible expresar un texto traducido en un vídeo: el subtitulado y el doblaje.

Un subtítulo es el letrero que aparece en la parte inferior (o, a veces, superior) de la proyección y que corresponde a la traducción o transcripción del texto de la versión original. El doblaje es la sustitución de la voz del actor que interpreta una película o un programa de televisión en un idioma por otros diálogos idénticos en otro idioma. Por ello, es importante que se realice una buena traducción y un buen ajuste para la sincronización.

Ambas modalidades tienen sus características propias, ventajas y desventajas. De todas formas, para las dos se necesita poder determinar con claridad y precisión la mejor manera de adaptar el texto que será leído o escuchado. En Palabras del Plata garantizamos que nuestros traductores poseen el entrenamiento necesario para realizar la mejor traducción y adaptación posibles dentro de los parámetros de espacio, tiempo y sincronización inherentes a cada modalidad.

Palabras del Plata entrega, en un archivo de Word, el texto traducido para subtitulado o doblaje ya temporizado, listo para que el cliente pueda quemarlo en el vídeo correspondiente, añadirlo como subtítulo aparte en un DVD o para que los actores puedan utilizarlo en la sala de doblaje. En el caso de los subtítulos, el cliente también puede solicitar el DVD o vídeo con los subtítulos ya incorporados.

Volver al listado de servicios

©2009 Palabras del Plata - Todos los derechos reservados | Contacto: info@palabrasdelplata.com