¿Qué implica la figura de un traductor o intérprete jurado?
El traductor o intérprete jurado es un profesional cuya función consiste en llevar a cabo traducciones, ya sea de forma oral o escrita, del idioma nacional al extranjero y viceversa, en los casos en los que las leyes así lo establezcan o a petición de la parte interesada.
Todo intérprete jurado en España debe obtener el nombramiento oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores (MAE). Esto significa que el profesional ha acreditado sus cualificaciones ante dicho organismo oficial, quien le extiende el nombramiento correspondiente que lo habilita a ejercer su profesión. Es decir, el intérprete está apto para dar fe del contenido de sus traducciones e imprimirles un carácter oficial.
¿Qué significa que una traducción tiene carácter “oficial”?
Una traducción tiene carácter oficial cuando tiene autenticidad, es decir, cuando hace fe pública. No se debe confundir el carácter oficial de una traducción con la calidad de la misma. Que una traducción sea jurada (es decir, que una traducción tenga carácter oficial) no implica que sea mejor, más exacta o fiel al documento original que la que se realiza con carácter particular o privado, sino que tiene efectos legales totalmente distintos. Una traducción jurada hecha por un intérprete oficial siempre se considera fiel al original. La única autoridad competente para probar lo contrario es la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores.
¿Cuándo se necesita una traducción jurada?
En traducciones escritas:
En traducciones orales:
Algunos de los documentos que deben traducirse con carácter oficial son los siguientes:
Antes de efectuar el encargo, aconsejamos a nuestros clientes comunicarse con el organismo o entidad que les exige la traducción jurada, a fin de informarse sobre los requisitos de presentación.
¿Es necesario acompañar las traducciones juradas del documento original?
Sí, es necesario. Las traducciones se consideran obras derivadas; es decir, no sustituyen al documento original, sino que lo acompañan. El carácter oficial de las traducciones juradas no las convierte en documentos independientes de su original. En consecuencia, siempre deben ir acompañadas del documento original o de una copia compulsada o sellada por el intérprete jurado. El intérprete jurado especificará si ha traducido un documento original, una copia u otro tipo de reproducción del documento original.
Plazo y forma de entrega
El plazo para la entrega de una traducción jurada se pacta de la misma manera que para una traducción no jurada con la excepción de que, en este caso, se tendrá en cuenta también el tiempo que lleve recibir los documentos y realizar las demás diligencias administrativas. Dependiendo de la urgencia del cliente, la extensión y la complejidad del texto, se pacta una fecha de entrega de común acuerdo con el solicitante
En cuanto a la forma de entrega, Palabras del Plata le hará llegar la traducción al cliente de manera personal (siempre y cuando se encuentre dentro del ámbito de la ciudad de Barcelona), por correo ordinario o mensajero, dependiendo de su urgencia. En caso de que el cliente se encuentre fuera de Barcelona o fuera del país, también podrá pactarse el envío por courrier, correo privado o el método que el cliente nos indique.
¿Cómo solicitar una traducción jurada?
Para solicitar una traducción jurada, comuníquese con nosotros o solicite un presupuesto sin cargo aquí.